“扫一扫”
CBF

字幕组时代谢幕?


发布时间:2014-12-29 13:24:53    来源于:CBF聚焦网

摘要:“有时候,视频里一闪而过的对白,背后可能凝结了翻译人员数个小时的心血。”

2014年12月20日,拥有140余万粉丝的YYeTs(人人影视)字幕站官方微博称:人人影视正式关闭。一场以版权之名的博弈就此平息。

“需要我们的时代已经离去。”上述微博的口吻不禁让人想起这场博弈之初,11月22日,中国最大中文字幕发布网站射手网站长沈晟发表了一则名为“断•舍•离”的公告,宣布“射手网正式关闭,需要射手网的时代已经走开了”。同一天,人人影视字幕站关停,网上哀嚎一片。

虽然关闭的原因语焉不详,但从其“如果在(再)继续恐怕会陷入更大的麻烦”的说辞中可以窥见,那句熟悉的“本片仅供学习交流,谢绝商业使用”,不能再保护中文字幕组游离于版权之外。

这群以翻译国外影视剧为乐,为网友寻找片源、制作字幕、压制视频、提供下载的字幕组,工作效率奇高却分文不取,被誉为现代版“侠盗罗宾汉”。然而,他们一边被“受惠”的亿万网友供上“神坛”,一边却背负着“侵权”的原罪枷锁。

自知理亏的字幕组与“政策”环境“斗智斗勇”已不是新鲜事,或关闭国内镜像,或服务器“流亡”海外。然而,当真正“寒冬”来临之时,游走灰色地带的字幕组将何去何从?

多方博弈

11月22日,对于众多海外剧迷而言是黑色的一天。射手网和人人影视两大字幕网站一关一停,随后,几家知名的字幕组如TLF字幕站、电波字幕组也暂停更新。

关停消息刚出,网上哀嚎一片。“难道要恶补外语了吗?”甚至于《新闻编辑室》(《The Newsroom》)这部在豆瓣评分高达9.6的美剧,因为网友纷纷苦寻中文字幕而出现在了微博热搜榜上。

“以往每周一美国当地播放完,国内很快就有片源了,英文字幕也能找到,中文字幕一般在周二下午就会出。”痴迷该剧的小王向《中国经贸聚焦》记者抱怨,“两天过去了,还是等不来中文字幕。”直到周四,他才歇了一口气,“终于有一家字幕组出了。”

此次两大字幕网站关停,更心寒的是一些冷门剧迷。小王说:“很多大热的美剧都被国内视频网站引进了,但像日剧、英剧等偏小众的影视剧观众才是最受伤的。”

事实上,小王对人人影视的关网清理资源并不惊讶。就在一个月前,美国电影协会公布了全球范围音像盗版调查报告,点名提到人人影视网站的版权问题。10月底,该官网微博就曾表示,由于网站受到版权压力,将在11月底彻底清除所有无版权资源下载链接。

“但是,射手网的网站关闭就很突然。我相信很多网友和我一样,情绪的爆发点是在射手网,”小王说道,“而且人人影视一度可以翻墙打开,那么就意味着不是美国那边的原因。”

“此时,网上的声音几乎一片倒,都在支持字幕组。但射手网的公告很明确,没有恢复的可能,博弈的力量就集中在人人影视。”小王说。

11月28日,人人影视的网站突然恢复正常,其随后发布的拉丁语微博“invictus maneo.”被网友热情转载,但这条意喻“我仍未被征服”的微博旋即被删除,网站仍旧关停。

其实,在字幕组的世界里,由于各种压力而关闭网站暂避风头并不稀奇。“几乎每年都会有。”一位不愿透露姓名的字幕组成员向本刊记者透露,“自我审查有时也是一种自我炒作,网站关闭一天,第二天却能带来更高的关注和下载量。”

“没想到这次寒冬似乎真的来了。”12月5日,该官网微博正式回应,称因为政策原因主动关闭网站已经持续一段时间,现阶段除服务器维护以外,正根据有关部门要求积极配合清理不当内容。不过,半个月后,人人影视仍没能逃脱关网的命运。

“幕”后英雄

一场腥风血雨让原本就隐匿的字幕组成员显得尤为“低调”,甚至“谨小慎微”。在自己的作品里,他们从不使用真实姓名,而是用一串奇怪的网名。

射手网站长沈晟至今没有回应本刊的采访邀约,不少字幕组的相关负责人也婉拒本刊记者的邀访,表示“现在是风口浪尖,不便回应。”一位不愿具名的字幕组成员解释,“毕竟没有版权就是没有版权,”担心报道会影响字幕组乃至整个行业的生存。

小张是记者联系到的字幕组成员中最不抗拒媒体的一位,但在面对录音笔时,也露出提防的神色。2007年,小张加入了磬灵风软字幕组,正值《越狱》(《Prison Break》)风靡中国,掀起美剧浪潮。“那也是字幕组发展的巅峰。那时正在上大学,我自己就在追《越狱》,又想要第一时间得到原版英文字幕,加入字幕组成了不二选择。”

英语水平扎实、对海外剧有热情、空余时间较多,大学生无疑是字幕组的主力。“但是,组里也有很多上班族,”伊甸园字幕组前任组长“考拉小巫”是临床心理咨询师,破烂熊字幕组的创办人之一“酒囊饭袋”是一名警察。

“加入字幕组的一大收获就是认识了很多志同道合的朋友。”一位字幕组成员告诉记者,200多人的字幕组群里,经常会组织同城聚会,“这个暑假刚和几位同在上海的小伙伴见面了,第一次见到平日里并肩奋斗的小伙伴,格外有趣。”

字幕组的江湖也分各门各派,各有所长。有的专攻美剧,有的主打某部日本动画片,有的字幕效果讨喜,还有的翻译风格带古典韵味,也自成一派。但在热门的剧集翻译上,字幕组之间多少有些抢首发的火药味。

“首发的字幕文件下载量多达上万次,但之后发布的可能就只有几百次的下载量了,”小张说,“这可能出于争强好胜的心理,所以会加大人力抢首发。”

争分夺秒

“热门的美剧,基本在美国播放完的10小时内,国内网友就能下载到内嵌中文字幕的片子,无论是普通的MP4格式视频还是1.4G大小的超高清版本。”小张透露,“片子非常火爆的话,甚至只要四五个小时就能出中文字幕了。”

小张向记者描述了字幕组工作的流程。“《越狱》在美国当地播放时间是晚上8点到9点,也就是北京时间早上8点到9点。9点过后就会有当地的录制组把片源和CC字幕发送回来。”所谓的CC字幕即Closed Caption(隐藏式字幕),是片方为听力有障碍或者无音条件下观看节目的观众所准备的字幕,“会直接传给字幕总监,然后分发给字幕组成员。”

在将片源从国外BT网站传到国内字幕组的内部FTP服务器,亦或是PT站以及BT站的同时,字幕总监通知参与此次翻译的时间轴、翻译、校对、压片人员准备下载片源。“每个周末,我们根据美剧的排片时间,以及自己的兴趣和能力报名参加翻译哪几部片子。”

上午10点,字幕组成员就能下载完片源。首当其冲的是时间轴人员。他要清理字幕里的广告,并为英文字幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。做时间轴看上去不难,最重要是细心,因为一不小心就可能对错时间点。

“中午12点,我就能收到字幕总监发来的配好时间轴的英文字幕,一般每人是200句对白的工作量,像《越狱》就大概10分钟左右,4-6人完成,但是像《新闻编辑室》等单词量密集的,或者是抢首发片子,人员就翻番了。一般两个小时内交给校对人员审核。”小张如是说。

校对完毕后,字幕总监就可以在射手网上发布中文字幕文件了。通常,他们还会把简体中文转换成繁体格式,连同英文字幕一并打包,单独提供下载。当天下午18点,网上开始出现内嵌中文字幕的片子。

此后的几天里,一些字幕组还会重新发布更完美版本的字幕和不同清晰度的视频。“我个人的要求就是尽量没有翻译上的错误。”小张告诉记者,“我认识的字幕组成员都是精益求精的。”

“神一样的”

小张告诉记者:“虽然很多视频网站都已经在购买美剧版权了,但是这些网站的字幕组翻译速度和质量都远不如那些老牌的字幕组。”

小字幕中有大学问。字幕的长短、字体、格式、分行,是否双语,都影响观感。最核心的还是翻译的风格和质量,要“信、达、雅”,具体就是简洁、自然,不要有“翻译腔”(即译文生硬)。小张坦言,“有时候,视频里一闪而过的对白,背后可能凝结了翻译人员数个小时的心血。”

“做字幕组工作非常占用自己的私人时间,所以没有相当的热爱是很难坚持下去的,那些资深的管理员都是神人,”小张说,“他们不但通晓人物剧情,还了解电视剧的创作背景,对美国的流行文化更是知之甚多。遇到疑难剧情处,他们常常在字幕中加一些背景注释。”

令网友最佩服的,就是这些“神一样的字幕组”练就了上知天文下知地理的功夫。翻译《生活大爆炸》要懂物理学,《豪斯医生》涉及医学名词,翻译《纸牌屋》要对著名政治事件如数家珍……

“但是,对我来说,最具挑战的不是这些专业剧集,毕竟翻译的时候有CC字幕参考。”小张举例,“类似《白宫群英》和《兄弟姐妹》,满篇都是长句,从句套从句,怎样翻译得流畅自然,才是真正考验翻译能力的。”

正如“酒囊饭袋”所说,“看视频的人有90%对翻译要求不高,但同行之间会看笑话。”这无关利益,这是为自己的名誉和兴趣而战。

商业合作

“据我所知,我们字幕组成员都没有一分钱收入,就像做义工。”多名字幕组成员告诉本刊记者。

但字幕组的运作需要金钱投入,仅租借服务器一年就要上万元,不少论坛的费用、服务器等都是会员集资和别人赞助的。“这是我们主动提出的,一起分担、一起生存。” 一位字幕组成员向记者坦言,“我们不盈利,纯属娱乐。每周花些时间在喜欢的事情上,还是很美好的。”

不过,从中盈利的字幕组并非完全没有。有报道曾透露,有一些字幕组利用巨大的访问量吸引了数万元的广告收入,把压制的视频交给公司进行点播收费。当然,字幕组成员是没机会分成的。

另外,与正版视频网站合作也是字幕组考虑的一条出路。此前就有报道称,网易曾想付费让民间字幕组翻译公开课,但最终未能达成合作。“可能一方面是网站给的钱实在太低了,此前媒体报道称,每集的译制费用仅仅100元。另一方面还必须定时定量完成任务,时间安排不自由。所以,即使有钱收,字幕组的人也兴致不高。”小张表示。

尽管一些字幕组都尝试过某种程度的商业化,但依靠兴趣进行的活动、又没有遭遇经济压力,很难说字幕组有多少商业化的动力。

“没人特意去搞广告之类的东西,我们的主要精力放在怎么把字幕做好。”人人影视字幕组负责人梁良曾接受媒体采访时表示,字幕组成员中有些人挺有钱的,所以捐助并不缺,而且这几年字幕组已经稳定下来,投入也不像前几年那么大。

环境风险

归根究底,字幕组在商业化道路上的低调行事,源于一个庞大而无法绕过的问题——版权。

版权问题犹如悬在字幕组头上的达摩克利斯之剑,随时都可能落下。聪明的字幕制作组成员早已做到兵来将挡,水来土掩。每部译制作品中都会出现“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,请购买正版”的字样。

“但是,即便如此,字幕组的翻译并不处在灰色地带。从法律角度来说,字幕组处于非法地带。”IT与知识产权律师赵占领指出,这种声明是没有任何法律意义的,字幕组合法化的唯一方式是获得影视剧版权方的翻译授权。

根据《著作权法》的规定,未经著作权人许可,以翻译的方式使用其作品的,构成侵权,但《著作权法》另有规定的除外。“这里的‘另有规定’就是指的合理使用的问题。在现在的引进版权商业模式下,字幕组以《著作权法》的合理使用来抗辩是站不住脚的。字幕组的商业模式是建立在侵权基础之上的,”而这一点正是字幕组的法律风险所在。

即使在海外,字幕组的版权问题也难以回避。“比如,美国的字幕组通常会翻译日本动画。在发行版权被当地发行商买下之前,日本动画公司出于试探市场的考虑,容忍字幕组的发布,但当有美国公司买下版权后,所有字幕组的发布行为就是违法的,必须停止发布。

十年前就发生过字幕组违法操作被日本Media Factory公司发律师函的事件。不过,美国人的版权意识比较重,大多数字幕组都很自律,不会为被买了版权的作品制作字幕,所以相关的法律事件也很少。”一位知情人士告诉记者。

不过,即使字幕组获得版权方的授权,避免了侵权问题,在国内仍然面临着另外一个问题——监管。

赵占领介绍说,“以前,中国只有央视拥有对海外影视的采购权,引进数量根本不能满足需求。现在虽然允许视频网站引进,但数量上也有严格限制,不能超过拥有国内影视作品版权数量的30%。在国内,只有经过广电总局审核过的海外剧才算真正合法。”

最近微博流传出一份大陆广电总局引进境外剧的新政策,限制更加严格,整季内容必须先审再播,未取得许可证的境外影视剧一律不得上网播放。

在国内日渐注重版权的政策环境下,“未来由视频网站作为版权内容平台提供方,给字幕组提供更为规范环境下的合作机会,大概是可以考虑的方向。”一位字幕组负责人告诉记者。人人影视的微博就提到,“也许我们会继续为正版商提供翻译服务,也可能会转变为讨论社区的形式给大家一个交流的地方。”

(CBF记者夏洛对本文亦有贡献)

(责任编辑:CBF聚焦网)

近期热门资讯:

中国诗人