“扫一扫”
CBF

甄嬛传能走红美国吗?


发布时间:2013-04-01 13:56:47    来源于:CBF聚焦网

摘要:

2012年,中国最流行的电视剧无疑是《甄嬛传》,它描述了清朝(1644—1911)皇帝的嫔妃之间的权力斗争。这部清宫剧不仅风靡中国大陆,还横扫台湾、新加坡、马来西亚等一些东南亚国家,现在又开始向美国市场进军。

“预计在半年左右时间,几大美国电视台会播出该剧,”导演郑晓龙说。作为一名资深的电视导演,郑的其他作品包括《渴望》(1991年),《北京人在纽约》(1996年)和《金婚》(2006年)。

“这家美国公司看了字幕版的《甄嬛传》并感到满意,”郑说,但他拒绝透露该美国公司的名字以及会在哪家电视台播出。

郑晓龙还说:“美方会将原剧重新编辑为六集,每集将持续90分钟到两个小时,此外还重新进行了配乐”。

中国版《绝望的主妇》
在这部长达76集的电视剧中,女性扮演了核心的角色,演绎了一出中国古代皇帝嫔妃之间充满阴谋和诡计的权力斗争。其中,由孙俪扮演的甄嬛凭借自己的智慧和勇气击败了所有竞争对手,最终成为皇帝身边最有权势的女人。

漂亮的演员、华美的服饰还有令人上瘾的故事情节都是该剧在中国大热的主要原因,极大地激起了观众对于嫔妃之间权力斗争的好奇心。然而对于来自完全不同文化背景的美国观众,《甄嬛传》能否被当地观众理解并接受还要存疑。

郑导对此则是信心满满:“中国拍了那么多古装电视剧,但他们都没《甄嬛传》这么受欢迎,我觉得美国人对女性题材的电视剧感兴趣,比如同样描述女性勾心斗角的《绝望的主妇》就很成功”。

除了好的故事和精湛的演技,郑将该剧的成功归因于其充满正义的历史价值观。 他说:“这不是一个简单的古代爱情偶像剧,它反映了封建社会的残酷,几乎每个人包括皇帝本人最终都落得个悲惨的结局”。

“通过对权力斗争赤裸裸的呈现,该剧不只是批判了封建制度,对当下的社会也发出警告,”郑进一步分析说。

漂洋过海 翻译成最大挑战
实际上,《甄嬛传》已经在去年登陆美国,但只限于当地的中文电视台。这次正式面向美国观众,原剧主创人员表示会放手让美方工作人员对该剧进行重新改编,以适应当地受众的观赏习惯。中国观众喜欢的节目能否在西方受到相同的待遇还有待观察。

一位美国观众说:“我之前从没听说过该剧,我认为美国人不会去了解和关心国外的电视节目”。

在美国视频分享网站asianfanatics上,已经有人将《甄嬛传》所有剧集全部上传,然而下载和关注的人却寥寥无几。但看过的人都在该网站论坛上称赞该剧并表示推荐。

美方制片公司会将原剧76集浓缩到6集。这么大幅度的删减势必会对剧情的完整性造成负面影响。中方表示愿意配合,对其中某些情节进行重拍。除了删减,美方还表示会用英语进行配音,导演郑晓龙对此表示担心,他更愿意采用英文字幕的方式,双方目前还在为此沟通。而美国某些评论家对于英文字幕电视剧能否在黄金时段播出提出了质疑。

纽约《时代》杂志的特约评论员波尼沃泽克称他从没看过在黄金时段播出的英文字幕节目,他说:“美国观众还是不能接受看字幕的方式,我认为翻译的过程肯定会导致原意的流失,这在跨文化传播中是不可避免的,你肯定会遗失某些特定文化才有的细节和文化内涵。”

同时,很多美国的华人观众也担心翻译后的对白会失去原有的意味。在美国洛杉矶生活了十年的华人Cecilia就此接受记者采访,立马表示:“无法想象!”她说:“我觉得,单就剧情来说,美国人就无法理解吧,他们看《甄嬛传》,大概只知道一堆女人在为一个男人争风吃醋。”记者问:“‘想必是极好的’怎么翻译?”Cecilia纠结了半天说:“只能说‘It'sexcellent!(太好了!)’或者‘awesome(令人敬畏的)’你看,感觉全无吧,一下子就变成现代的东西了。娘娘、小主们说的话有很多隐含的意思,语带双关,外国人只能理解表层的。就算引进,我估计关注更多的是服装这些外在东西。”

《甄嬛传》独有的风格甚至催生了“甄嬛体”,有网友举例称“贱人就是矫情”就很难翻译,但网友@江烈农给出了自己的译文:“Bitches gonna bitch”(泼妇要发飙),但后来考虑到中国审查部门会不同意,他又修改为“what a pretentious wretch”(一个自命不凡的小人),然而无论怎么改,都让人感觉趣味全无。

老外钟情古装剧 自发成立中剧字幕组
其实在《甄嬛传》之前,《步步惊心》、《还珠格格》以及金庸的武侠剧就已经进入美国并受到当地观众的欢迎,一些老外甚至还自发成立了中剧字幕组。

字幕翻译组的老外们有自己的诀窍。比如,《还珠格格》里的“五阿哥”翻译是“5 ah gor”;而《士兵突击》里的许三多 ,则被翻译 为“SandoreXU”,译者发帖称,“Sandore是三多的音译,加上与adorable(可爱的)读音接近,暗示翻译者觉得王宝强很可爱。”

一位名叫埃里克的字幕组成员接受采访时透露,字幕组选剧主要是在网络上看电视剧排行榜,寻找网友们最爱的类型,以受欢迎的程度来决定到底要翻译哪一部。

作为中剧迷,中国古装剧会令字幕组成员头痛,特别是那些复杂的人物关系和称谓。“首先是翻译起来很难找到合适的词汇。其次是理解困难。而且有很多古语和谦称,这些都是很难用英语表达的。”因此,埃里克称,字幕组成员翻译一集电视剧的时间大概在3到6周。

虽然网友们担忧中剧在外国的翻译,但影评人却表示这是多虑。周黎明直言,“那些很甄嬛的说法并非不能传神地翻译成英文。‘贱人太矫情’一语靠软件可以翻成 The bitch is pretentious(这个鸟女人很虚伪)。其实,真要找对应的表达,我觉得可以很简单地说La-di-da!若是配音,可以重复一次:La-di-da!La-di-da!(电视剧《安妮•霍尔》中数落虚伪做作女人的经典台词)。”

(责任编辑:CBF聚焦网)

近期热门资讯:

中国诗人